這篇文章延續了我兩年前被 Chaos Group V-Ray 辭職一事所寫的內容,但這次我想把重點放在 3D CG 相關文章的翻譯詞彙資料庫上,因此才會下這樣的標題。
首先我要說明的是:我在 Chaos 的前主管 Claudio Meireles(CI Mei)在兩年前開除我時,完全沒有進行任何職務交接。所謂的職務交接,至少應該包含以下幾個項目:
- 確認在該公司的各項帳號(包含 YouTube 帳號)權限已確實取消
- 要求該員於任職期間所累積的相關資產進行提交
- 對接替職務的員工進行必要的教育訓練
以上三項,我的主管 Claudio Meireles 一項都沒有做到。我當時還特別提醒他,幾乎九成以上在中國發表的文章都是由我翻譯完成的,而 Claudio 回覆我說,未來 Chaos 不需要再把文章進行中文化。事實上,在我離職之後,Claudio 仍然讓趙樹森(Shusen Zhao)繼續接替我的翻譯工作。
在我任職 Chaos 的七年期間,我翻譯了大量技術文章、新產品與新功能的發表內容,以及數小時以上的教學影片。剛開始時,翻譯工作完全是以人工方式進行;後來為了提高效率,我開始把常用的專業詞彙整理成表格。長期累積之下,便能透過自動化的 script,快速修正電腦翻譯,甚至是 AI 翻譯可能產生的錯誤。
這篇文章的目的,就是要介紹這個 3D CG/動畫相關文章的翻譯資料庫架構與內容。當然,我不會完整公開整個資料庫,而是希望將資料庫中所包含的詞彙類別加以整理與說明,在這個 AI 翻譯當道的時代,嘗試找出一條人類仍然具有價值與角色的方向。
1. 首先是「我們的……」這一類用法。英文中非常常使用所有格,因此在自動翻譯的結果裡,常常會出現「我們的……」「我們的……」不斷重複的情況,但在中文閱讀時就會顯得相當彆扭。翻譯資料庫中收錄了大量這類詞彙替換規則,例如將「我們的 GPU」直接取代為「GPU」。
2. 翻譯本身正確,但不符合台灣的慣用法。例如將「寬高比」改為「長寬比」,把「小貼士」改為「小竅門」。所有偏向中國用語的表達方式,也都可以歸類到這個類別中進行統一調整。
3. Internal 可以翻譯成內部或是室內,但是機器翻譯有時候沒辦法判斷何時要翻譯成內部,何時要翻譯成是室內。
4. 外國人名子音譯。我個人很排斥把外國人名轉換成中文音譯,因為轉成中文後,因為翻譯不統一很可能無法回推到底原本的英文名。因此我傾向直接用英文表示名子。除非是很有名的外國人。用英文名還可以讓你快速Google搜尋相關資訊。再舉一個例子,弗拉多 會換成Vlado。
5. 巨大的。關於尺寸,中文有很多不同的形容詞。翻譯成巨大的,常常會聽起來怪怪的。
6. 軟體功能,維持使用英文,畢竟有時候軟體沒有中文化,用原文更容易找到該功能在哪個UI介面裡。例如Constant Color。另外一個例子是 頭髮資訊紋理 要翻譯成 VRayHairInfoTex。當然要看上下文,有時候還是會翻譯成中文。
7. 建築Viz。這太常見了,一律翻譯成建築視覺化。這也是很成熟的語彙,大家都懂。
8. 強大的。這跟巨大的狀況有點像。必須替代成適當的中文形容詞。強烈的思考當中的思考是Reflection,很顯然應該要翻譯成反射,這有時機器翻譯或是AI翻譯也會翻錯。
9. 改成更禮貌的語彙。例如把 恭喜你 改成 恭喜您,會更加親切
10. 英語慣用語,轉換成台灣常見用法。您覺得這個教學對你有幫助 這句很常英語發音的教學聽到,是直譯,但是翻譯成 本教學能幫助到您 會更好
11. ...的...。把 的 拿掉,讓詞彙更精簡。字幕翻譯追求字數精簡,所以的拿掉是必要的。
12. 拱形(Arch)就是建築。我覺得這是Google Translation的錯誤,AI時代比較少會出現這樣的錯誤。
13. Scatter在英文裡面有兩種意思,一種是光線的散射,另一種是樹木在廣闊的土地上散布。有時候機器翻譯沒辦法分辨這兩種情境。
14. Corona不要翻譯成日冕,維持使用Corona。因為Corona是Chaos另外一套渲染引擎。
15. 我的翻譯流程會以機器翻譯為基礎,然後修改致自然的文章。有時原始來源是Youtube字幕的自動翻譯,它會把V-Ray聽成very,因此會翻譯成非常。除了V-Ray會有這種情況,當然還有其他音調相似的字也會遇到。
16. 這個那個也是英語裡面常見的,但在中文裡面大部分情況可以省略,或是簡化成這 或是 本。
差不多就是這幾種情況的詞彙需要置換,當然其中也包含一些專業語彙,必須翻譯成中文,這一點同樣很重要。但大致來說,上述這 16 種類別已經涵蓋了大多數情況。在 Google 時代,機器翻譯大約可以解決 80% 的需求;而到了 AI 翻譯的階段,則可以達到 90%,甚至 99% 的翻譯完成度。最後,只要把這套翻譯語彙資料庫搭配腳本使用,就能非常迅速地產生專業、自然、幾乎沒有翻譯腔的文章。
在我被 Chaos 裁員之後,Claudio 又讓趙樹森(Shusen Zhao)接續我原本的翻譯工作,但聽說幾個月後趙樹森也離開 Chaos 了。之後我再上
Chaos Blog 官方部落格,就幾乎看不到中文化的內容了。以 Claudio 作為公司 Community Manager 的角色來看,我覺得他幾乎是把 Chaos 多年來建立的社群基礎整個破壞殆盡。那麼,當初面試並聘用 Claudio 進入 Chaos 的主管,難道不需要負責嗎?
從另一個角度來看,進入 AI 時代後,自動翻譯的品質幾乎已經可以完全取代人工翻譯。從公司的立場來說,不再替公司網站、產品介紹、教學影片製作中文字幕,確實可以節省大量人力成本,甚至這些翻譯都可以做到全自動完成。對客戶而言,或許也已經很難明確感受到「自動翻譯」與「人工潤飾」之間的差異,最後可能只會覺得,好像也沒什麼差了。
但對於原本追求精品、最高品質的產品文化來說,我認為這其實是一種妥協,是一種從精品路線逐漸劣化、轉向地攤貨的發展方向。以前我每天都會查看
Chaos Blog,並把最新的文章翻譯成中文;即使離職之後,我偶爾還是會上去看看,但真的覺得現在無論是編輯選圖,還是算圖的品質,都明顯下降了。或許這和 Enscape 有關?畢竟 V-Ray 本來在品質上就高於 Enscape,而 Enscape 相關文章的加入,確實把原本 V-Ray 所代表的高品質形象拉低了。
當然,以上都只是個人的感受,畢竟我已經不在 Chaos 工作了。
[相關資訊]